Add parallel Print Page Options

Kings will attack her with their armies.[a]
They will encamp in siege all around her.[b]
Each of them will devastate the portion assigned to him.[c]
They will say,[d] ‘Prepare to do battle[e] against it!
Come on! Let’s attack it at noon!’
But later they will say,[f] ‘Woe to us![g]
For the day is almost over,
and the shadows of evening are getting long.
So come on, let’s go ahead and attack it by night
and destroy all its fortified buildings.’

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 6:3 tn Heb “Shepherds and their flocks will attack it.” Rulers are often depicted as shepherds; see BDB 945 s.v. רָעָה 1.d(2) (cf. Jer 12:10). The translation of this verse attempts to clarify the point of this extended metaphor.
  2. Jeremiah 6:3 tn Heb “They will thrust [= pitch] tents around it.” The shepherd imagery has a surprisingly ominous tone. The beautiful pasture filled with shepherds grazing their sheep is in reality a city under siege from an attacking enemy.
  3. Jeremiah 6:3 tn Heb “They will graze each one his portion.” For the use of the verb “graze” to mean “strip” or “devastate” see BDB 945 s.v. רָעָה 2.c. For a similar use of the word normally meaning “hand” to mean portion, compare 2 Sam 19:43 (19:44 HT).sn There is another wordplay involving the root תָּקַע (taqaʿ). Here it is the verb for pitching tents, while in v. 1 it was used for sounding the trumpet. It is the root for the place name “Tekoa.”
  4. Jeremiah 6:4 tn These words are not in the text but are implicit in the connection. They are supplied in the translation for clarity.
  5. Jeremiah 6:4 tn Heb “Sanctify war.” This is probably an idiom from early Israel’s holy wars in which religious rites were to precede the battle.
  6. Jeremiah 6:4 tn These words are not in the text but are supplied in the translation for clarity. Some commentaries and English versions see these not as the words of the enemy but as those of the Israelites expressing their fear that the enemy will launch a night attack against them and further destroy them. The connection with the next verse, however, fits better with them if they are the words of the enemy.
  7. Jeremiah 6:4 tn For the usage of this phrase see the translator’s note on 4:13. The usage of this particle here is a little exaggerated. They have lost the most advantageous time for attack but they are scarcely in a hopeless or doomed situation. The equivalent in English slang is “Bad news!”